sábado, 4 de diciembre de 2010

So we'll go no more a-roving















So we’ll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a-roving
By the light of the moon.

Lord Byron


Así, ya nunca iremos como antes
muy tarde por la noche caminando,
por más que el corazón aun siga amando
y aun la luna de ayer esté brillante.

Porque la espada desgasta su funda
y el alma gasta el pecho donde mora
y el corazón en respirar demora
y descansa el amor de su coyunda.

Y aunque la noche del amor fue una
y el día anda tan pronto retornando,
nunca más nos veremos caminando
a la luz de la luna.

4 comentarios:

Gabriela Bayarri dijo...

Estimado Alejandro: quién no se ha sentido algunas vez como Lord Byron? gracias por traducir a estos poetas así los podemos disfrutar.

Alejandro Bekes dijo...

De nada, Gabriela; me alegra que lo hayas disfrutado. Lo hice porque necesitaba hacerlo, en realidad. El poema me rondaba esa tarde con la insistencia de un alma antigua y perdida, de una voz insaciable. Sé que mi traducción está muy por debajo del original. Por eso lo puse primero, con la idea de que la traducción le sirva de acceso. Gracias por tu comentario.

andre dijo...

Tal vez su traducción este muy por debajo del original, pero esta a la altura exacta de mis sentimientos... Se siente como si el autor hubiera leído mi pensamiento y quizás hasta mi corazón. Hermoso

Alejandro Bekes dijo...

Gracias, Andre. No hay recompensa mayor para la modesta tarea del traductor, que haber puesto a un lector en comunión con un poeta.