tag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post4230428992004449040..comments2024-03-27T15:59:21.147-03:00Comments on Si hoy fuera siempre: Alejandro Bekeshttp://www.blogger.com/profile/12334709764974550403noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-51187907966433959782010-06-29T22:16:27.989-03:002010-06-29T22:16:27.989-03:00¡Hola Ale! Vi en el diario que ganaste el Premio A...¡Hola Ale! Vi en el diario que ganaste el Premio Amado Alonso. ¡Qué bueno! Quería felicitarte y mandarte un abrazo. Y ya que estamos en el tema... en un mail me confesaste que alguna vez habías soñado con traducir De rerum natura, pero que creías que no te alcanzaría la vida ¿ya cambiaste de opinión? porque los amantes de Lucrecio queremos una traducción en verso que no sea la del Abate porque nos aburre mucho. (Escrito así, en plural, pareciera que cobra más fuerza el petitorio ¿no?) :D Te mando un beso. MalenaMalenanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-91267743227081687122010-03-25T00:25:48.674-03:002010-03-25T00:25:48.674-03:00Peor que todo eso es el hecho de que hemos prosifi...Peor que todo eso es el hecho de que hemos prosificado nuestra vida. ¿Qué se ha hecho de la música que edificó este mundo?Alejandro Bekeshttps://www.blogger.com/profile/12334709764974550403noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-23784773383836144282010-03-13T23:54:16.499-03:002010-03-13T23:54:16.499-03:00Pablo: Sí, creo que he cometido un severo error de...Pablo: Sí, creo que he cometido un severo error de anacronismo - a tus ejemplos se podrían agregar otros menos conspicuos, como la versión de la Commedia por Mitre, o versiones de la propia Victoria Ocampo. La manía del verso libre sospecho fue sesentista o setentista. Y yéndome por las ramas, recuerdo y parafraseo a Borges, que hablando de Whitman decía que había creído "descubrir" el verso libre, cuando en realidad Whitman estaba heredando inconscientemente las resonancias de los salmos bíblicos con sus versos extensos. Ahora bien, ni siquiera de los salmos se podría hablar de "verso libre". Ahora que estoy dando mis primeros pasos en el arduo desciframiento del hebreo clásico, compruebo que la poesía recurría a recursos muy complejos - paralelismos sintéticos, antitéticos, complementarios, mixtos y quiasmáticos, métricas precisas y acentuaciones, ay ay ay, y la poesía hebrea tiene nada menos que ¡21 acentos!<br />Por lo tanto, si la tesis de Borges fuera correcta, Whitman sólo habría "descubierto" el verso libre a partir de la clásica traducción inglesa Authorized Version o King James, que prosaíza los versos en el inglés magnífico de la era isabelina.Juan Carloshttp://sanchezsottosanto.over-blog.es/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-86009883162108597372010-03-12T02:23:37.457-03:002010-03-12T02:23:37.457-03:00Juan Carlos, es interesante tu hipótesis, que habr...Juan Carlos, es interesante tu hipótesis, que habrá que considerar. De todos modos, en mi opinión, la tradición francesa de la traducción no es la responsable del problema. Entiendo que el problema no es la opción de la prosa para traducir poesía, aunque personalmente por lo general prefiera las versiones en verso. El problema es la prosa en versos presentada como poesía en versos. Autores muy próximos a la tradición francesa, como Lugones, Carlos y Pedro Miguel Obligado, Rafael Alberto Arrieta, etc., hicieron excelentes traducciones en verso en nuestro país. Entiendo que el imperio casi absoluto del verso libre en las traducciones se da en nuestras letras cuando los poetas asumieron que era el verso moderno por antonomasia, el único posible para el poeta actual, y juzgaron la métrica como un trasto anacrónico. Hay generaciones enteras en la poesía argentina que se han formado en ese prejuicio (que una lectura detenida de las obras mayores de la poesía moderna desmiente con amplitud), y que prácticamente han desconocido, y desconocen, los recursos métricos más elementales. Lo que puede hacer un poeta así pertrechado con una balada de Cavalcanti (o con una canción de Arnaut Daniel), o con un soneto de W. B. Yeats o de W. H. Auden o de Dylan Thomas, no guarda relación alguna con el ideal artístico que animaba a los textos de tales autores. Entre nosotros, si no me equivoco, tal asimetría (por llamarla de algún modo) se ha dado sobre todo en las traducciones de la poesía moderna en lengua inglesa realizadas en las últimas décadas, aunque he leído también versiones así concebidas de poetas italianos que en el original son notablemente musicales (de Sandro Penna, por ejemplo, un poeta que es una maravilla de sencilla y delicada cadencia, sin la cual la gracia de su poesía se desmorona). Tampoco es el verso libre en sí mismo el problema. Pero una cosa es leer una traducción en verso libre realizada por Borges, quien a la vez podía hacer una versión en versos medidos de cualquier autor (y escribir un soneto propio que no sonara a cosa trillada), y otra leer una carraspeante traducción en verso libre realizada por............ (puede llenarse la línea de puntos con numerosos nombres), quien no sabría distinguir entre un endecasílabo sáfico y otro de gaita gallega. No se trata de erudición métrica ("sapiencia en el espondeo", Aulicino dixit), sino de atención a las minucias esenciales de las que depende el logro o el fracaso de un poema. En fin, Juan Carlos, ya me he ido lejos de la hipótesis que vos señalabas (y ya son las dos y media de la mañana). Un cordial abrazo, Pablo.Pablo Anadónhttps://www.blogger.com/profile/17621711116954791327noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-41457611286838325962010-03-12T01:18:28.502-03:002010-03-12T01:18:28.502-03:00Alejandro, más allá de lo que en tu ensayo pueda h...Alejandro, más allá de lo que en tu ensayo pueda haber de defensa del mío, me pareció excelente la claridad, la precisión y la sutileza de tus argumentos. También su tono, de una sabia serenidad, y su estilo. En fin, felicitaciones. Y gracias.Pablo Anadónhttps://www.blogger.com/profile/17621711116954791327noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-13752883995161954492010-03-02T23:31:27.317-03:002010-03-02T23:31:27.317-03:00De mi parte, Javier, y está ya dicho, coincido en ...De mi parte, Javier, y está ya dicho, coincido en que hay muchos modos de traducir y cada uno elige el que más le conviene o le parece justamente el mal menor. La honestidad del traductor, en cada caso, radicará en declarar sus fines y en lo posible sus medios, me parece. El eje del debate, de todas maneras, no pretende ser la defensa a rajatabla de las versiones métricas; intento decir que el traductor debe saber en cada caso qué es lo que está "sacrificando"; esto también forma parte, creo, de la honradez de una versión. El "celerípedo Aquileo" puede ser muy literal, pero también es literalmente horrible. Ponerle rimas a un poema que no los tiene es ridículo... Ahora, ¿qué pasa si se las sacamos a uno que sí las tiene? Es lo que se pregunta Pablo Anadón en un artículo (subido a su blog) que tituló "Diario de un traductor". <br /><br />Es cierto que, al parecer, partimos de bases distintas. Yo creo que es posible una traducción creativa, sea que imite o no las rimas o cualquier otro componente textual del original. También una versión en prosa lo será, en alguna medida. Habría que ver en todo caso que entendemos por "creativa". Pongo un ejemplo: me parece creativa la traducción en prosa de "The Raven", de Poe, por Baudelaire. O tu traducción en verso libre del Seafarer de Pound. Yo diría esto, a ver si coincidimos: es creativa una traducción que logra dar a su lector la sensación de estar leyendo un poema, no una mera traducción. <br /><br />En cuanto a las versiones rimadas de Benn etc., me parece que tu pared no tiene la culpa. Pero ahí está lo de Horacio: Inmeritus laborat / iratis natus paries dis atque poetis (Sátiras, II.III.7-8). Yo hice lo mismo, hace tiempo, con el Ecce Homo de Nietzsche. Y no porque estuviera mal traducido.Alejandro Bekeshttps://www.blogger.com/profile/12334709764974550403noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-16975200266310019632010-03-02T08:18:45.847-03:002010-03-02T08:18:45.847-03:00Estoy de acuerdo con casi todo lo que dices en tu ...Estoy de acuerdo con casi todo lo que dices en tu artículo y comparto muchas de sus apreciaciones, aunque yo no las practique. Sólo quiero precisar un detalle sobre la traducción en prosa con la forma gráfica del verso de la que hablabas ahí arriba:<br /><br />En un comentario a mi versión de un poema del neoyorquino Kenneth Koch <b>Sleeping with Women</b> decía, entre otra precauciones, sobre mi versión:<br /><br />"Mis versiones no suelen creer en la "traducción creativa" (tiene gracia en un fan de Ezra Pound) y aunque en mi caso particular se pueda hablar de "sour grapes" ¡están verdes!) es en ejemplos como el de este poema donde reafirmo mi criterio: soy partidario de la recelosa opinión cervantina sobre la actividad traductora como traición inevitable, mal menor; considero al texto traducido como un simple "crib", un apoyo que le dé algunos ánimos al lector para que se atreva a leer el original en directo, y considero la traducción "creativa" (el género literario "traducción") como otra cosa: una modalidad de la "variatio", un poema nuevo que prolonga la tradición de un solitario original."<br /><br />http://indolenciasdejavier.blogspot.com/2008/08/kenneth-koch-1925-2002.html<br /><br /><br />Me refería entonces a que yo traduzco en prosa, supongo que como muchos, y no lo manifiesto en la disposición gráfica, adoptando el párrafo o la disposición "cuadrada" del texto, sino que hago corresponder las líneas de mi prosa traducida con los versos del original. Es una cuestión de comodidad para el lector que así consulte el original en una lectura guiada por el "crib" o la ayuda prosística y aproximativa que le ofrezco para que se pueda acercar más fácilmente a un original en una lengua que le sea poco conocida. En mi caso, gracias a mi parco conocimiento de la lengua que traduzco la situación que yo veo es la de un tanteo en público a la busca de alguna lectura posible y cierto entendimiento de algo que, habiéndome instigado o despertado curiosidad, persiste intrigándome: ésa es quizá la razón de los poemas americanos que aparecen en las entradas de mi blog y de todo cuanto he traducido.<br /><br />Lo que realmente no soporto son algunas traducciones rimadas y supuestamente medidas que, procedentes de tradiciones, como la germana, por ejemplo, muy distantes en esos aspectos de la nuestra, han aparecido en nuestro mercado y hacia las que nos hemos visto arrastrados quienes teníamos a esos poetas en un empíreo aproximativo por leves citas y prosaicas versiones: quiero decir que he leído a Georg Trakl y a Gottfried Benn en versiones rimadas, digamos "a la Machado", y el resultado, es decir, la dentera sonora y mental que el chirrido de los tales versos pedunculados de su correspondiente rima y con todas las sílabas contadas "con las dedas" (que decía El Molinero), digo, que esos ruidos me han exigido algún maltrato al pobre libro material, inocente él, y a la pared de mi habitación que serían dignos de mejor causa.Javier de la Iglesiahttps://www.blogger.com/profile/03781425249877936605noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-15622824524448367482010-03-01T23:23:19.873-03:002010-03-01T23:23:19.873-03:00Sí, es tradicional entre nosotros la fobia por lo ...Sí, es tradicional entre nosotros la fobia por lo español, tanto como la influencia francesa. Es increíble el desprecio que existe acá por la literatura española. Me contaba Federico Peltzer que cuando se hizo el Congreso de la Lengua en Rosario mantuvo un diálogo con una alta funcionaria del gobierno, Licenciada en Letras, que se asombró de que la Academia propusiera un homenaje a Menéndez Pidal. "¿Y quién es Menéndez Pidal?" dijo textualmente.<br /><br />Sin duda mucho de ese desprecio es puro prejuicio, y del prejuicio se pasa a la ignorancia. Y no es sólo en la Argentina. El propio Octavio Paz se deja decir que el siglo XIX español no tiene nada, que es un desierto... ¿Habrá leído a Galdós? (Cernuda decía, allá por los 50, que los lectores genuinos de Galdós no habían nacido todavía.) <br />De vez en cuando se acuerdan de que existe un Quevedo (no parecen existir en cambio Lope de Vega ni Fernández de Andrada ni los Argensola ni Bocángel...), pero todavía lo acusan de ser "retórico", como si un escritor en prosa o en verso pudiera no serlo, como si la retórica fuese un defecto. Tanto valdría acusar a un pintor de usar pinceles y óleos para componer sus cuadros. A este paso uno ya no se extraña cuando un poeta elogia a otro diciendo que lo que escribe no parece literatura... ¿Se pondría contento un músico si alguien le dijera que lo que compone no parece música?<br /><br />Al Abate Marchena, presente en tu lista, le disculparía la aparente inflación de Lucrecio, por cuanto el endecasílabo que él usó es a la fuerza mucho más comprimido que el hexámetro; un traductor actual de Horacio al italiano emplea también el endecasílabo y con resultados semejantes. Menos disculpable me parece que el abate haya traducido religio por "superstición"... <br /><br />Por otra parte, no estoy en contra de la traducción en prosa, opción que a mi juicio no debe descartarse de plano. Peor me parece, en todo caso, que se haga pasar la prosa por verso, que se le llame "verso" a lo que no es sino una arbitraria decisión tipográfica. A veces se me ocurre pensar (pero lo descarto como un mal pensamiento) que quienes esto hacen en realidad no perciben la diferencia.Alejandro Bekeshttps://www.blogger.com/profile/12334709764974550403noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1145473994727525088.post-37036540772122839812010-03-01T22:17:24.860-03:002010-03-01T22:17:24.860-03:00Muy bien por el texto y, sobre todo, porque estos ...Muy bien por el texto y, sobre todo, porque estos temas puedan despertar la pasión, cuando hoy las pasiones se encausan hacia tópicos tanto más pedestres.<br />Esbozo una hipótesis, muy rudimentaria, más intuitiva que encapsulada en marcos teóricos. El desprecio por lo hispánico viene de larga data, no es un fenómeno nuevo por cierto. Importamos el romanticismo de Francia, el modernismo quizás fue una mixtura de simbolismo y parnaso, el viaje a Francia fue una cuestión iniciática para generaciones tanto de intelectuales como de niños bien o snobs. Victoria Ocampo o Ricardo Güiraldes o más atrás Mansilla se vanagloriaban de manejar el francés más o mejor que el castellano. Desde la generación del 80 en adelante se trató de buscar nuestras raíces en cualquier parte menos en la América indígena o en España.<br />Me pregunto, entonces: la manía por la traducción es prosa, ¿no es un espejo de la propia tradición francesa? Digo, porque si pensamos que Chateaubriand tradujo a Milton, Leconte de Lisle a los griegos, Baudelaire y Mallarmé a Poe, Nerval a Goethe, Renan al Libro de Job, M. Yourcenar a Kavafis, todos ellos en prosa y sólo citando a los más conspicuos... ¿cuánto de esto no pudo influir en generaciones de traductores argentinos, en tanto traductores peninsulares cometían excesos en sentido contrario, como traducir a los griegos y latinos con rima o permitirse, como el Abate Marchena, casi duplicar la cantidad de versos en su versión de Lucrecio?<br />Creo que me estoy apartando un poco bastante de los sutiles vericuetos de tu texto, Alejandro, pero me fueron (re)surgiendo esos interrogantes a medida que avanzaba en la lectura.Juan Carloshttp://sanchezsottosanto.over-blog.es/noreply@blogger.com